Гаспарини Густаво - Замкнутый Круг
Густаво Гаспарини
ЗАМКНУТЫЙ КРУГ
Перевод с итальянского Л. Вершинина
Удобно развалившись в кресле, Кент попыхивал сигаретой.
Он испытывал глубокое удовлетворение собой и жизнью. Чуть
погодя он. подозвал официанта и заказал еще мартини. Весело
улыбаясь, он еще раз мысленно продумал разработанный до
мельчайших подробностей план.
Это будет подлинный шедевр, который достойно увенчает его
долгую карьеру, после чего он сможет удалиться от дел и даже
сесть за мемуары.
Потягивая мартини со льдом, Кент отдался во власть нахлы-
нувших на него воспоминаний. Он увидел себя совсем молодым,
когда впервые, можно сказать случайно, занялся подобного ро-
да делами. В ту пору он был неотесанным грубоватым парень-
ком, и ему здорово не хватало шика. Истинное призвание ему
помогла найти Бертилла, служанка старой графини. Помнится,
начал он с драгоценностей графини, стоивших не один миллион.
Кент прищурился, вновь переживая незабываемые минуты то-
го, первого, ограбления. Как давно это было, двенадцать лет
назад! Кажется, будто все это произошло не с ним, а с кем-то
другим. И вот теперь по капризу судьбы ему суждено закончить
свою блистательную карьеру там же, где она началась. Но
только на сей раз это будет не кража бриллиантов, а кое-что
полюбопытнее.
Он с удовлетворением вспомнил последний разговор с аген-
тами одной иностранной державы. Он уже получил в виде задат-
ка весьма солидную сумму, но в сравнении с тем, что ему от-
валят по завершении дела, это сущий пустяк. Итак, двенадца-
тилетняя блистательная карьера подходит к концу, круг замы-
кается.
Бертилла! Перед глазами Кента вспыхнули ее рыжие волосы,
языками пламени лизавшие голые плечи, он снова увидел ее
шафрановые глаза, а в ушах еще долго звучал ее нежный груд-
ной смех. Он провел ладонью по лбу. Сколько воды утекло с
тех пор... Но разве можно забыть ту ужасную ночь?
Дождь хлестал по окнам и стенам виллы, деревья в парке
стенали и качались под безжалостными порывами ветра. Время
от времени сизо-лиловое облако пронзал сноп молний, озаряя
на миг старинную мебель и старые картины, жившие, казалось,
своей особой жизнью, таинственной, сокрытой от чужих глаз.
Кент осторожно ступал на цыпочках, освещая себе путь
электрическим фонариком. Наконец он добрался до сейфа. Бер-
тилла оказалась права, замок действительно был несложным,
открыть его не составило никакого труда. Но шкатулка была
пуста.
Кент зло выругался. Где драгоценности? Бертилла утвержда-
ет, что графиня почти никогда не вынимает их из шкатулки.
Неужели именно сегодня старой хрычовке вздумалось переложить
их в другое место?
Он чуть не заревел от бессильной ярости. За окнами сви-
репствовала буря, и Кент с горечью подумал, что Бертилла
ждет его в машине с включенным мотором. Что же делать? Ис-
кать драгоценности по всему дому поздно, да и бессмысленно.
Видно, придется отложить кражу до более подходящего случая,
а пока что надо разузнать, куда графиня спрятала свои черто-
вы стекляшки. А вдруг кто-нибудь опередил его и увел добычу
прямо у него изпод носа? Но он тут же отбросил это нелепое
предположение и поспешил к двери.
Парк напоминал разбушевавшееся море. Черные кроны Деревь-
ев качались словно обезумевшие волны, а проливной дождь, ка-
залось, задался целью утопить все живое. Кент помчался к во-
ротам, стараясь держаться в тени деревьев, и уже пробежал
половину пути, как вдруг увидел нечто такое, что поразило
его сильнее ярчайшей молнии.
Под большим развесистым дубом, метрах в